在中國如果碰到有人偉光正的説自己從來都沒看過盜版電影電視劇和用過盜版軟件的最好避而遠之。排除一些先天有視力障礙的人羣外,在做的各位沒人可以説這句話。
對於很多像我這種英語學渣,如果沒有這些字幕組的存在,人生實在是會少了很多樂趣。人人影視是一個特殊的存在,這麼多年了,好劇何時漏看過一集,老梗又未曾不被笑到。真心感謝這些譯者的奉獻,800 萬會員,才 1600 萬的盈利,平均下去才一人兩元一瓶礦泉水的價格……
感慨歸感慨,這裏也就拋出一個問題——
諸如 WordPress 、 Moodle 、 Mautic 、 Matomo 這些開源軟件的翻譯和本地化會涉及到版權問題嗎?
不想賣關子,直接給答案:會,但版權都是屬於譯者的 (俗稱譯著權) 。
一、軟件翻譯和授權條件;
這裏有個軟件類型的前置條件——開源。所以薇曉朵相關平台網站上所有提供下載的主題、插件、軟件都是開源軟件。而且基本上全都是採用 《GPL 通寬授權協議》 進行授權的開放源代碼軟件。
在軟件的誕生之初就約束給附屬在此基礎上開發的擴展、插件、主題、代碼等都將會延續 GPL 授權許可。所以,不管你是大型企業機構還是個人開發者,只要是採用 GPL 軟件代碼的項目,哪怕只是使用一條此開源軟件代碼段,原則上你整個項目和產品都需延續使用 GPL 授權才符合法律標準。對於產生的可翻譯文件如 .pot 、.po 、.mo 等文件同樣適用。
GPL 授權協議在軟件領域也被稱為是 「病毒」 許可證的原因就在這裏,使用 GPL 軟件開發就好像是一種病毒,只要你開發用了,你的整個項目都會被感染成是 GPL 的,你就必須開放自己的軟件源代碼。
這種情況下,誰最喜歡 GPL ?無疑是最終用户;誰最討厭 GPL?商業軟件企業;當你想要藉助別人的成果來完善自己的產品那麼就要考慮好把自己的成果也展示給其他人來用。
使用 GPL 的前提是已經放棄了對軟件代碼專用權和所有權,你的軟件不能變成你的專利,任何人都可以使用,分發、分叉、二次開發、隨意改造。這對於一些商業軟件平台來説簡直是災難,你能想象下微軟 Windows 和 Office 如果採用開源授權的後果嗎?
二、開源軟件和翻譯貢獻;
我一直認為貢獻應該是一種自發自願的行為,並不用刻意去威逼利誘,你想做就做,不想做就不做,沒人會強迫你做不願意的事情,只有看你是否願意去參與其中,不應去苛求和期待回報,如果説有什麼源動力可以支持你去做這件事,那麼也應該是你自己賦予自己的權力動力,因為思想和時間都是你的,完全可以自由支配。
貢獻和工作、創業之類的完全是兩碼事,我可以要求員工去做事情,員工可以要求我多給些工資和假期,但我並不會要求想要參與貢獻的人必須做什麼,只會去和他們討論如何改進,因為雙方並非僱傭關係,如果你認為這件事對你和對他人有益那麼歡迎參與,反之亦然。
開源軟件的繁榮和全球化流行不是沒道理的,正因為原始開發者放棄了部分專用權,然後人人可採用,可使用,所以才會被更多人接納和使用,不同種族,不同語言和不同國家的人組織起來就成為了全球性的社區,不同技能,不同行業的人按需開發、使用就產生一系列新的需求,有了用户需求,就會有市場,有了市場就會有利潤,有了利潤就會有產業,有了產業就可有形成產業鏈,有了產業鏈自然會發展成生態。
越多人用越好用,就是這麼來的。
二、開源翻譯和商業翻譯;
這裏明確點兒説就是指開源軟件和商業軟件產品的翻譯,我們是否可以把影視作品、音樂和數據、電子書籍這些看做是一種商業軟件?
我不是這方面的專家,但就我個人的認知上考慮這應該是可以的。
電影、電視劇、音樂、電子書都是通過某種格式存儲 .mp4 、 mp3 、.mpg 、.edup 、.txt 等這些都是存儲在電腦裏的虛擬文件。商業軟件有商業授權和版權,它是由某個人或某個機構獨立完成的開發、創造作品,那麼原始權利也就只屬於此人或此機構。其他人可以看、可以聽、可以閲讀,但都應取得原始權利人的許可或默認許可,包括需要對此作品進行二次翻譯、漢化等。
市面上某些商業軟件會明確禁止私自翻譯和漢化 (漢化是對於中國用户來説), 主要目的就是為了防破解和盜版,商業軟件防盜版的一個策略就是在未開展業務的國家直接不提供此語言的版本。直接給使用者製造障礙,當然也不排除很多軟件是為了節省成本,畢竟商業軟件想要提供多語言還是需要花錢額外付費請人翻譯的。
做業務這些年,就我個人來講很少會去主動翻譯一些商業軟件,一方面是認為吃力不討好,另一個是雖然英語渣,但還是看的明白能懂會用,湊合着將就將就。軟件這些升級頻繁的下一個版本來了又得重新做翻譯太繁瑣了,還只能自用,太浪費時間。
我想大部分人捨得花時間,無償參與開源軟件翻譯都是想要給其他人提供幫助,或者是在幫到自己使用的同時也能幫助其他人這種多邊受益的事情,何樂不為呢。
三、翻譯軟件的避坑原則;
大原則上就是直接不去碰商業軟件,或者除非只是自用不公開分享。因為在國內的環境裏,大部分做商業軟件漢化的都會牽涉到提供這些破解軟件下載、 VIP 收費等一條龍服務。即便是你提供了翻譯漢化這塊,還是會有人去做剩下的工作,也就是省點兒事而已。
這裏我們主要還是以開源軟件的翻譯為主,簡單説下:如果是一些類似 Linux 、 Ubuntu 此類的桌面環境安裝軟件已經明確授權為開源協議,類似 GPL 、 MIT 等那麼可隨便翻譯,留下署名、暱稱之類的不會有問題,包括你就是純粹去出售自己的翻譯成果或提供給別人免費下載都可以。
但如果是嵌入讀取的軟件,也就是需要將翻譯文件編譯到軟件界面裏,那麼需要注意有的人喜歡夾私貨 (多餘網址、改變原詞意、加廣告) 這些,一般我們會把這些譯者處理的內容定性為不良。用户體驗不佳是一方面,如果人人都這麼做的話,那就不是翻譯軟件了純粹是在找茬兒。
改軟件界面字體也可能侵權這裏就不做討論,畢竟軟件不是設計作品,直接去嵌入商業字體的可能性比較小。
WordPress 軟件的 .po 和 .mo 文件也是有區別的, .po 文件可以拖動到瀏覽器中打開就能瀏覽到,.mo 則是編譯過後的語言文件,雖然也可以通過其他的方式進行讀取和編譯,對普通人來説還是有些麻煩,重複過去説過的一句話——任何不提供 .po 文件的 WordPress 翻譯都是耍流氓。不管你花了多少時間,多少精力,既然決定了要出售和公開提供,那麼就得給別人可以自由和方便修改的權力。
最後一個就是商標爭議,就目前我瞭解到還沒有碰到過類似的案例,也就是翻譯作品裏可能會對原商標權利人構成一定的侵犯,但這也是不容忽視的問題。舉個例子:
WordPress 在中國的商標也是由美國文字新聞基金會註冊持有,如果 (只是假如) 某天我們或中國用户被告知,不能在商業產品中使用 WordPress 的全稱,只能使用 WP 之類的簡稱代替,這也是可以的。文字新聞基金會已經擁有了此權利,所以它們可以界定使用規範及範圍。
再站到我們公司的角度,如果真有這種情況也不怕,我們已經有了自己的預案方式,也就真可以做到一夜之間把公司旗下所有平台產品和服務以及翻譯內容中的 WordPress 這個詞替換到 「文派」 。
只需要一條 MySQL 語句,替換全部數據庫就行了。
當然類似我上面説的情況發生的幾率比較小,但也只是一個縮影,不管是 WordPress 還是別的軟件產品裏都會包含很多商標、品牌詞這是無法避免和避開的,能做的也就是提供一個緊急預案,就叫災備計劃吧。
四、翻譯後作品的譯著權;
再説個國內翻譯作品相關權利的法律規定——譯著權 (又稱翻譯權) 下面的介紹解釋摘抄至網絡,這裏的翻譯權包含三層含義:
- 一是作品的創作者對於自己的作品擁有翻譯權,他可以自己翻譯也可以授權他人翻譯自己的作品;
- 二是得到授權的譯者應忠實於原文,創作出最能真實反映原作者及作品思想的譯文;
- 三是譯者對該翻譯作品享有著作權。
總體來講,翻譯作品在法律上屬於派生作品,需要得到合法的著作權人授權。正是基於這種特殊的性質,翻譯權的不當行使很容易引發侵權行為,進而導致原作者的合法權益受到侵害。
此處我們依舊還是拿開源軟件來進行討論,商業軟件和商業作品毫無疑問原始譯著權都是歸作者所有。
開源軟件的譯著權不同在於,參與原始翻譯的人實在是太多了,你一句我一嘴的即多又雜,而且不能完全進行追蹤記錄,類似於眾包形式。前面已經講到,開源軟件作者已經放棄了專用權力,所以想要翻譯開源軟件的人和作者是具有相同的翻譯權,無需再取得原始作者翻譯授權。
在軟件開發商裏,面對商業軟件和開源軟件的翻譯態度大致就是:
- 商業軟件:辣雞、盜版,陰陽怪氣的,舉報了,侵犯我權利……
- 開源軟件:多謝參與貢獻,因為有你讓我們的軟件變得更好用……
有句話叫無利不起早,翻譯軟件也是一樣,不管是開源軟件還是商業軟件,其實都是牽涉到多方面的利益。
開源軟件的譯著權實際上很難做最終認定是屬於誰的,因為對於最終使用者沒有太多區別,他們不會因為你在軟件翻譯的時候夾私貨就認可你,也不會因為你翻譯的詞句多美輪美奐的來專門誇獎你,很多都是幕後英雄,只是出於個人喜好來做的這些事情。
真要回報何不找份適當的工作,一份付出一分收穫,無需用愛發電。
人人帶給人人的一些啓示:
我沒在社交平台上發表什麼意見,轉而回自家平台寫博客的原因是不想遇到些道德衞士,例如看盜版還有理了這些,壓根兒就和是不是盜版沒幹繫好嗎,這是一個不公平待遇的問題。如果説我們花錢能看到高品質,沒閹割,沒聖光,原汁原味的劇集,誰還需要去找其他的渠道。
關鍵是中國拍的大部分全都是些弱智青春偶像劇和狗血劇情,很難遇到些有深度的好作品 《琅琊榜》 算一個,可以讓人體驗得到的精緻和用心。口口聲聲説是要滿足現代人的物質和精神文明,卻連真正的人性都不敢表現和演繹出來,誰看啊,天天裝失憶,傻白甜的。
發表回覆