人人字幕组凉了,开源软件翻译本地化需要担心吗,如何避开版权陷阱和大坑。

在中国如果碰到有人伟光正的说自己从来都没看过盗版电影电视剧和用过盗版软件的最好避而远之。排除一些先天有视力障碍的人群外,在做的各位没人可以说这句话。

对于很多像我这种英语学渣,如果没有这些字幕组的存在,人生实在是会少了很多乐趣。人人影视是一个特殊的存在,这么多年了,好剧何时漏看过一集,老梗又未曾不被笑到。真心感谢这些译者的奉献,800 万会员,才 1600 万的盈利,平均下去才一人两元一瓶矿泉水的价格……

感慨归感慨,这里也就抛出一个问题——

诸如 WordPress、Moodle、Mautic、Matomo 这些开源软件的翻译和本地化会涉及到版权问题吗?

不想卖关子,直接给答案:会,但版权都是属于译者的(俗称译著权)。

一、软件翻译和授权条件;

这里有个软件类型的前置条件——开源。所以薇晓朵相关平台网站上所有提供下载的主题、插件、软件都是开源软件。而且基本上全都是采用《GPL 通宽授权协议》进行授权的开放源代码软件。

在软件的诞生之初就约束给附属在此基础上开发的扩展、插件、主题、代码等都将会延续 GPL 授权许可。所以,不管你是大型企业机构还是个人开发者,只要是采用 GPL 软件代码的项目,哪怕只是使用一条此开源软件代码段,原则上你整个项目和产品都需延续使用 GPL 授权才符合法律标准。对于产生的可翻译文件如 .pot、.po、.mo 等文件同样适用。

GPL 授权协议在软件领域也被称为是 “病毒” 许可证的原因就在这里,使用 GPL 软件开发就好像是一种病毒,只要你开发用了,你的整个项目都会被感染成是 GPL 的,你就必须开放自己的软件源代码。

这种情况下,谁最喜欢 GPL ?无疑是最终用户;谁最讨厌 GPL?商业软件企业;当你想要借助别人的成果来完善自己的产品那么就要考虑好把自己的成果也展示给其他人来用。

使用 GPL 的前提是已经放弃了对软件代码专用权和所有权,你的软件不能变成你的专利,任何人都可以使用,分发、分叉、二次开发、随意改造。这对于一些商业软件平台来说简直是灾难,你能想象下微软 Windows 和 Office 如果采用开源授权的后果吗?

二、开源软件和翻译贡献;

我一直认为贡献应该是一种自发自愿的行为,并不用刻意去威逼利诱,你想做就做,不想做就不做,没人会强迫你做不愿意的事情,只有看你是否愿意去参与其中,不应去苛求和期待回报,如果说有什么源动力可以支持你去做这件事,那么也应该是你自己赋予自己的权力动力,因为思想和时间都是你的,完全可以自由支配。

贡献和工作、创业之类的完全是两码事,我可以要求员工去做事情,员工可以要求我多给些工资和假期,但我并不会要求想要参与贡献的人必须做什么,只会去和他们讨论如何改进,因为双方并非雇佣关系,如果你认为这件事对你和对他人有益那么欢迎参与,反之亦然。

开源软件的繁荣和全球化流行不是没道理的,正因为原始开发者放弃了部分专用权,然后人人可采用,可使用,所以才会被更多人接纳和使用,不同种族,不同语言和不同国家的人组织起来就成为了全球性的社区,不同技能,不同行业的人按需开发、使用就产生一系列新的需求,有了用户需求,就会有市场,有了市场就会有利润,有了利润就会有产业,有了产业就可有形成产业链,有了产业链自然会发展成生态。

越多人用越好用,就是这么来的。

二、开源翻译和商业翻译;

这里明确点儿说就是指开源软件和商业软件产品的翻译,我们是否可以把影视作品、音乐和数据、电子书籍这些看做是一种商业软件?

我不是这方面的专家,但就我个人的认知上考虑这应该是可以的。

电影、电视剧、音乐、电子书都是通过某种格式存储 .mp4、mp3、.mpg、.edup、.txt 等这些都是存储在电脑里的虚拟文件。商业软件有商业授权和版权,它是由某个人或某个机构独立完成的开发、创造作品,那么原始权利也就只属于此人或此机构。其他人可以看、可以听、可以阅读,但都应取得原始权利人的许可或默认许可,包括需要对此作品进行二次翻译、汉化等。

市面上某些商业软件会明确禁止私自翻译和汉化(汉化是对于中国用户来说), 主要目的就是为了防破解和盗版,商业软件防盗版的一个策略就是在未开展业务的国家直接不提供此语言的版本。直接给使用者制造障碍,当然也不排除很多软件是为了节省成本,毕竟商业软件想要提供多语言还是需要花钱额外付费请人翻译的。

做业务这些年,就我个人来讲很少会去主动翻译一些商业软件,一方面是认为吃力不讨好,另一个是虽然英语渣,但还是看的明白能懂会用,凑合着将就将就。软件这些升级频繁的下一个版本来了又得重新做翻译太繁琐了,还只能自用,太浪费时间。

我想大部分人舍得花时间,无偿参与开源软件翻译都是想要给其他人提供帮助,或者是在帮到自己使用的同时也能帮助其他人这种多边受益的事情,何乐不为呢。

三、翻译软件的避坑原则;

大原则上就是直接不去碰商业软件,或者除非只是自用不公开分享。因为在国内的环境里,大部分做商业软件汉化的都会牵涉到提供这些破解软件下载、VIP 收费等一条龙服务。即便是你提供了翻译汉化这块,还是会有人去做剩下的工作,也就是省点儿事而已。

这里我们主要还是以开源软件的翻译为主,简单说下:如果是一些类似 Linux、Ubuntu 此类的桌面环境安装软件已经明确授权为开源协议,类似 GPL、MIT 等那么可随便翻译,留下署名、昵称之类的不会有问题,包括你就是纯粹去出售自己的翻译成果或提供给别人免费下载都可以。

但如果是嵌入读取的软件,也就是需要将翻译文件编译到软件界面里,那么需要注意有的人喜欢夹私货(多余网址、改变原词意、加广告)这些,一般我们会把这些译者处理的内容定性为不良。用户体验不佳是一方面,如果人人都这么做的话,那就不是翻译软件了纯粹是在找茬儿。

改软件界面字体也可能侵权这里就不做讨论,毕竟软件不是设计作品,直接去嵌入商业字体的可能性比较小。

WordPress 软件的 .po 和 .mo 文件也是有区别的, .po 文件可以拖动到浏览器中打开就能浏览到,.mo 则是编译过后的语言文件,虽然也可以通过其他的方式进行读取和编译,对普通人来说还是有些麻烦,重复过去说过的一句话——任何不提供 .po 文件的 WordPress 翻译都是耍流氓。不管你花了多少时间,多少精力,既然决定了要出售和公开提供,那么就得给别人可以自由和方便修改的权力。

最后一个就是商标争议,就目前我了解到还没有碰到过类似的案例,也就是翻译作品里可能会对原商标权利人构成一定的侵犯,但这也是不容忽视的问题。举个例子:

WordPress 在中国的商标也是由美国文字新闻基金会注册持有,如果(只是假如)某天我们或中国用户被告知,不能在商业产品中使用 WordPress 的全称,只能使用 WP 之类的简称代替,这也是可以的。文字新闻基金会已经拥有了此权利,所以它们可以界定使用规范及范围。

再站到我们公司的角度,如果真有这种情况也不怕,我们已经有了自己的预案方式,也就真可以做到一夜之间把公司旗下所有平台产品和服务以及翻译内容中的 WordPress 这个词替换到 “文派”。

只需要一条 MySQL 语句,替换全部数据库就行了。

当然类似我上面说的情况发生的几率比较小,但也只是一个缩影,不管是 WordPress 还是别的软件产品里都会包含很多商标、品牌词这是无法避免和避开的,能做的也就是提供一个紧急预案,就叫灾备计划吧。

四、翻译后作品的译著权;

再说个国内翻译作品相关权利的法律规定——译著权(又称翻译权)下面的介绍解释摘抄至网络,这里的翻译权包含三层含义:

  • 一是作品的创作者对于自己的作品拥有翻译权,他可以自己翻译也可以授权他人翻译自己的作品;
  • 二是得到授权的译者应忠实于原文,创作出最能真实反映原作者及作品思想的译文;
  • 三是译者对该翻译作品享有著作权。

总体来讲,翻译作品在法律上属于派生作品,需要得到合法的著作权人授权。正是基于这种特殊的性质,翻译权的不当行使很容易引发侵权行为,进而导致原作者的合法权益受到侵害。

此处我们依旧还是拿开源软件来进行讨论,商业软件和商业作品毫无疑问原始译著权都是归作者所有。

开源软件的译著权不同在于,参与原始翻译的人实在是太多了,你一句我一嘴的即多又杂,而且不能完全进行追踪记录,类似于众包形式。前面已经讲到,开源软件作者已经放弃了专用权力,所以想要翻译开源软件的人和作者是具有相同的翻译权,无需再取得原始作者翻译授权。

在软件开发商里,面对商业软件和开源软件的翻译态度大致就是:

  • 商业软件:辣鸡、盗版,阴阳怪气的,举报了,侵犯我权利……
  • 开源软件:多谢参与贡献,因为有你让我们的软件变得更好用……

有句话叫无利不起早,翻译软件也是一样,不管是开源软件还是商业软件,其实都是牵涉到多方面的利益。

开源软件的译著权实际上很难做最终认定是属于谁的,因为对于最终使用者没有太多区别,他们不会因为你在软件翻译的时候夹私货就认可你,也不会因为你翻译的词句多美轮美奂的来专门夸奖你,很多都是幕后英雄,只是出于个人喜好来做的这些事情。

真要回报何不找份适当的工作,一份付出一分收获,无需用爱发电。

人人带给人人的一些启示:

我没在社交平台上发表什么意见,转而回自家平台写博客的原因是不想遇到些道德卫士,例如看盗版还有理了这些,压根儿就和是不是盗版没干系好吗,这是一个不公平待遇的问题。如果说我们花钱能看到高品质,没阉割,没圣光,原汁原味的剧集,谁还需要去找其他的渠道。

关键是中国拍的大部分全都是些弱智青春偶像剧和狗血剧情,很难遇到些有深度的好作品《琅琊榜》算一个,可以让人体验得到的精致和用心。口口声声说是要满足现代人的物质和精神文明,却连真正的人性都不敢表现和演绎出来,谁看啊,天天装失忆,傻白甜的。

发布者

诗语

诗语

薇晓朵 & 菲比斯公司创始人,爱看书,爱科技

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注